【期刊信息】

Message

刊名:中国科技博览
主办:中国包装总公司
ISSN:1009/914X
CN:11-4450/T
语言:中文
周期:旬刊
被引频次:22408
期刊分类:工业技术

现在的位置:主页 > 期刊导读 >

由国内届世界园艺博览会英文译名引发的思考(2)

来源:中国科技博览 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-25

作者:网站采编

关键词:

【摘要】表3 Exhibition后最常搭配的名词及其频率 表4 Exhibition后最常搭配的介词及其频率 在语料库中继续检索exposition和expo,分别得到322及242条结果;其中expo大多表

表3 Exhibition后最常搭配的名词及其频率

表4 Exhibition后最常搭配的介词及其频率

在语料库中继续检索exposition和expo,分别得到322及242条结果;其中expo大多表示“展览会”之意,后常跟展览会举行的年份,如代表西班牙1992年塞维利亚世界博览会的“Expo 92”就总计出现了39次。而exposition作为名词左侧搭配频率最高的词性分别为冠词及形容词,出现频率最高的使用场合是学术类文本,达到136次,在此种情况下,exposition一词大多表示“解释”“阐释”之意。见表5。

表5 Exposition在不同语境下的使用频率

基于exhibition及exposition两词的英文释义、词源分析及语料库用法,笔者初步得出以下结论:exhibition常侧重表示“展示”这一动作,例如展览馆、展示大厅;其在含有“展览”“展示”之意的专有名词中含义多为汉语中的“展览会”;Exposition常用来指代具有买卖、交易性质的博览会,如世界博览会、进出口贸易博览会等,在此种用法下,其含义与fair一词相近,中文含义更加偏向于“展销会”“交易会”。鉴于各类博览会官方名称在作为术语翻译的过程中需特别强调简洁性,因此,常使用exposition的缩写形式expo。

除1999昆明世园会及2019北京世园会属于A1类外,其余由我国不同城市举办的世园会均为A2/B1类,其主要目的并非园艺类交易,而是向大众展示园艺之美、自然之美。因此,北京世园会将其名称中的“博览会”一词英译为exhibition而非exposition,更加贴近世园会举办的本意及理念。但笔者也注意到,有学者指出,exhibition一词一般不出现在国外的展会名称中(王振南,2010:24;赵惠,2015:137),这与笔者在语料库中的检索结果不谋而合;但是笔者注意到,距离2019年最近的一次A1类世园会于2016年在土耳其安塔利亚市举行,在世界园艺博览会的协调管理机构国际展览局(International Bureau of Exposition)的官方网站上搜索该届世园会的信息,发现其官方英文名称被译为International Horticultural Exhibition,其中“博览会”一词与2019北京世界园艺博览会一样,均被翻译为exhibition。

在世园会的审批机构国际园艺生产者协会的官方网站上,笔者也搜索到了4种不同类别世园会的简要介绍,发现其对于在我国国内举办的A1类或A2/B1类世园会类别介绍中均使用了exhibition一词,而非国内历届世园会英文译名中最常使用的exposition一词。见表6。

表6 世界园艺博览会类别介绍

二、展览会、展销会、博览会的异同

通过前期研究发现,虽然在国内举办的很多展会其中文名称均为“博览会”,但其中有些展会偏向于“展览会”,即展示供人阅览,有些偏向于“展销会”,即展示同时伴有销售、交易行为的发生,统一采用“博览会”作为其名称中的一部分,大多是为了突出展会影响力及覆盖面。随后,笔者试图从博览会、展览会、展销会的汉语释义出发,分析三种汉语表达的不同内涵及侧重点。

《新华字典》将“展览会”解释为“展出物品供人参观﹑欣赏的集会或机构”,其中“展览”表示“展示实物、图片以供观览、欣赏”;“展销会”意为“为使购买者或公众了解目前生产的产品的范围和质量而设计的展览会”,其中“展销”表示“展示推销、展卖”,与exposition一词英文解释中的“show and sell”重合度较高;“博览会”意为“组织许多国家参加的大型产品展览会,亦指一国举办的大型产品展览会”,可见“博览会”的本质仍为“展览会”。

笔者在《新世纪汉英大辞典》(第二版)中分别查找了“展览会”“展销会”“博览会”三个词组的英文对应单词,其中:“展览会”的英文为exhibition,例如“工业展览会”的对应英文为“industrial exhibition”,“展览馆”为“exhibition hall”。而“展销会”则被译为“commodities fair”“sales exhibition”或“display and sale”,对应的“展销厅”英文为“exhibition and sales hall”。可见,“展销”一词包含“展览”及“销售”两个重要组成部分,其含义与fair及exposition的英文释义重合度较高。

三、结语

会展活动对于吸引投资、提升城市知名度具有十分重要的作用,但会展英译的相应研究十分滞后(王振南,2010:24)。就本次研究而言,虽然exhibition和exposition均常常被汉译为“博览会”,但两个单词在表意时仍存在细微的差别。Exhibition主要强调“展览”“展示”这一动作,而exposition则除“展览”之意外,增加了“买卖”“销售”的含义。因此,在汉译时,exhibition可被译为“展览会”,exposition可被译为“展销会”或“交易会”。译者在翻译术语的关键词组中,常常会先入为主地忽略英汉表达的细微差别。译者只有不断增强对汉语的敏感程度,仔细区分不同表述间的异同,方可更加忠实地传达真实含义,使翻译文本更加贴近源语,贴近原意。


文章来源:《中国科技博览》 网址: http://www.zgkjbl.cn/qikandaodu/2021/0625/908.html


上一篇:一个竞争情报学人对包昌火先生的追忆和思念
下一篇: 新闻与传媒论文_科技部党组成员、科技日报社